Appearance
各言語の世界人権宣言
日本語
第1条
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利と について平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同 胞の精神をもって行動しなければならない。
ドイツ語 / Deutsch
Artikel 1
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
逐語訳
ドイツ語 | 日本語 |
---|---|
Alle | すべての |
Menschen | 人間は |
sind | である |
frei | 自由で |
und | かつ |
gleich | 平等だ |
an | 〜において |
Würde | 尊厳 |
und | と |
Rechten | 権利 |
geboren. | 生まれながらにして |
Sie | あなたたちは |
sind | (begabt と呼応) |
mit | 〜を |
Vernunft | 理性 |
und | と |
Gewissen | 良心 |
begabt | 才を与えられた |
und | そして |
sollen | 〜すべきだ |
einander | お互いを |
im | 〜において |
Geist | 精神 |
der | 〜の |
Brüderlichkeit | 兄弟愛 |
begegnen. | 扱う |
フランス語 / Français
Article premier
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
逐語訳
フランス語 | 日本語 |
---|---|
Tous | すべての |
les êtres humains | 人間は |
naissent | 生まれる |
libres | 自由に |
et | かつ |
égaux | 平等に |
en | 〜において |
dignité | 尊厳 |
et | と |
en | 〜において |
droits. | 権利 |
Ils | 彼らは |
sont doués | 授けられる |
de raison | 理性を |
et | と |
de conscience | 良心を |
et | そして |
doivent | 〜すべきだ |
agir | 振る舞う |
les uns envers les autres | お互いに |
dans | ~を以て |
un esprit | 精神 |
de | の |
fraternité. | 兄弟愛 |
スペイン語/ Español
Artículo 1
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
逐語訳
スペイン語 | 日本語 |
---|---|
Todos | すべての |
los seres humanos | 人間は |
nacen | 生まれる |
libres | 自由に |
e | かつ |
iguales | 平等に |
en | 〜において |
dignidad | 尊厳 |
y | と |
derechos | 権利 |
y, | そして |
dotados como están | 授けられた |
de | を |
razón | 理性 |
y | と |
conciencia, | 良心 |
deben | しなければならない |
comportarse | 振る舞う |
fraternalmente | 兄弟のように |
los unos con los otros. | 互いに |
ロシア語/ Русский
Статья 1
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
逐語訳
ロシア語 | 日本語 |
---|---|
Все | すべての |
люди | 人々は |
рождаются | 生まれる |
свободными | 自由に |
и | かつ |
равными | 平等に |
в | ~の中で |
своем | 自己の |
достоинстве | 尊厳 |
и | と |
правах. | 権利 |
Они | 彼らは |
наделены | 授けられる |
разумом | 理性を |
и | と |
совестью | 良心を |
и | そして |
должны | ~しなければならない |
поступать | 行動する |
в | で |
отношении | 態度 |
друг друга | お互いに |
в | で |
духе | 精神 |
братства. | 兄弟愛の |
中国語 / 汉语 (普通话)
第一条
人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。
逐語訳
中国語 | 日本語 |
---|---|
人人 | すべての人間は |
生 | 生まれる |
而 | ~にして |
自由 | 自由であり |
在 | (在~上) ~の面で |
尊严 | 尊厳 |
和 | と |
权利 | 権利 |
上 | (在~上) ~の面で |
一律 | ひとしく |
平等。 | 平等だ |
他们 | 彼らは |
赋有 | 持っている |
理性 | 理性を |
和 | と |
良心, | 良心を |
并 | そして |
应 | ~しなければならない |
以 | ~を以て |
兄弟 | 兄弟 |
关系 | 関係 |
的 | の |
精神 | 精神 |
相对 | 相対する |
待。 | 扱う |
韓国朝鮮語 / 한국어
제 1 조
모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.
逐語訳
韓国朝鮮語 | 日本語 |
---|---|
모든 | すべての |
인간 | 人間 |
은 | は |
태어날 | 生まれる |
때 | 時 |
부터 | から |
자유 | 自由 |
로우며 | であり |
그 | その |
존엄 | 尊厳 |
과 | と |
권리 | 権利 |
에 | に |
있어 | おいて |
동등 | 平等 |
하다. | である |
인간 | 人間 |
은 | は |
천부적 | 天賦的 |
으로 | に |
이성 | 理性 |
과 | と |
양심 | 良心 |
을 | を |
부여 | 授け |
받았으며 | られており |
서로 | お互い |
형제애 | 兄弟愛 |
의 | の |
정신 | 精神 |
으로 | で |
행동 | 行動 |
하여야 | するべき |
한다. | である |
ラテン語 / Latina
I
Omnes homines dignitate et iure liberi et pares nascuntur, rationis et conscientiae participes sunt, quibus inter se concordiae studio est agendum.
逐語訳
ラテン語 | 日本語 |
---|---|
Omnes | すべての |
homines | 人間は |
dignitate | 尊厳において |
et | と |
iure | 権利において |
liberi | 自由に |
et | かつ |
pares | 平等に |
Nascuntur, | 生まれ |
rationis | 理性を |
et | そして |
conscientiae | 良心を |
participes | 共有している |
sunt, | のであり |
quibus | 彼らに |
inter se | 互いに |
studio | 献身する |
est | である |
agendum. | ~しなければならない |