Skip to content

各言語の世界人権宣言

日本語

第1条

すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利と について平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同 胞の精神をもって行動しなければならない。

参考文献

ドイツ語 / Deutsch

Artikel 1

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

逐語訳
ドイツ語日本語
Alleすべての
Menschen人間は
sindである
frei自由で
undかつ
gleich平等だ
an〜において
Würde尊厳
und
Rechten権利
geboren.生まれながらにして
Sieあなたたちは
sind(begabt と呼応)
mit〜を
Vernunft理性
und
Gewissen良心
begabt才を与えられた
undそして
sollen〜すべきだ
einanderお互いを
im〜において
Geist精神
der〜の
Brüderlichkeit兄弟愛
begegnen.扱う

参考文献

フランス語 / Français

Article premier

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

逐語訳
フランス語日本語
Tousすべての
les êtres humains人間は
naissent生まれる
libres自由に
etかつ
égaux平等に
en〜において
dignité尊厳
et
en〜において
droits.権利
Ils彼らは
sont doués授けられる
de raison理性を
et
de conscience良心を
etそして
doivent〜すべきだ
agir振る舞う
les uns envers les autresお互いに
dans~を以て
un esprit精神
de
fraternité.兄弟愛

参考文献

スペイン語/ Español

Artículo 1

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

逐語訳
スペイン語日本語
Todosすべての
los seres humanos人間は
nacen生まれる
libres自由に
eかつ
iguales平等に
en〜において
dignidad尊厳
y
derechos権利
y,そして
dotados como están授けられた
de
razón理性
y
conciencia,良心
debenしなければならない
comportarse振る舞う
fraternalmente兄弟のように
los unos con los otros.互いに

参考文献

ロシア語/ Русский

Статья 1

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

逐語訳
ロシア語日本語
Всеすべての
люди人々は
рождаются生まれる
свободными自由に
иかつ
равными平等に
в~の中で
своем自己の
достоинстве尊厳
и
правах.権利
Они彼らは
наделены授けられる
разумом理性を
и
совестью良心を
иそして
должны~しなければならない
поступать行動する
в
отношении態度
друг другаお互いに
в
духе精神
братства.兄弟愛の

参考文献

中国語 / 汉语 (普通话)

第一条

人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。

逐語訳
中国語日本語
人人すべての人間は
生まれる
~にして
自由自由であり
(在~上) ~の面で
尊严尊厳
权利権利
(在~上) ~の面で
一律ひとしく
平等。平等だ
他们彼らは
赋有持っている
理性理性を
良心,良心を
そして
~しなければならない
~を以て
兄弟兄弟
关系関係
精神精神
相对相対する
待。扱う

参考文献

韓国朝鮮語 / 한국어

제 1 조

모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.

逐語訳
韓国朝鮮語日本語
모든すべての
인간人間
태어날生まれる
부터から
자유自由
로우며であり
その
존엄尊厳
권리権利
있어おいて
동등平等
하다.である
인간人間
천부적天賦的
으로
이성理性
양심良心
부여授け
받았으며られており
서로お互い
형제애兄弟愛
정신精神
으로
행동行動
하여야するべき
한다.である

参考文献

ラテン語 / Latina

I

Omnes homines dignitate et iure liberi et pares nascuntur, rationis et conscientiae participes sunt, quibus inter se concordiae studio est agendum.

逐語訳
ラテン語日本語
Omnesすべての
homines人間は
dignitate尊厳において
et
iure権利において
liberi自由に
etかつ
pares平等に
Nascuntur,生まれ
rationis理性を
etそして
conscientiae良心を
participes共有している
sunt,のであり
quibus彼らに
inter se互いに
studio献身する
estである
agendum.~しなければならない

参考文献